エッセイ Vol.8 ピーター ・J・ マクミラン
心すむ場所
2025年1月8日
冬には竹の葉からしんしんと落ちる雪の優しい音、春は朝から夕暮れまで聞こえる鶯の鳴き声、夏は近くの池から聞こえるカエルの歌、秋には竹の間からこぼれる月の光が見え、恋を求める鹿の鳴き声が聞こえます。
私は我が家が一番好きです。私は嵯峨、竹林の中に住み、静かな田舎暮らしを堪能しています。我が家には毎日の営み、物書きとしての仕事に必要なすべてがあります。仕事をするための書斎もあれば、自分のためにシンプルな料理を作る台所、毎日お昼寝をするための寝床、猫たちと遊べる広い空間もあります。そして周りには魔法のように美しい散歩道が実にたくさんあります。
嵯峨は、私が翻訳をしている古典和歌の大切な聖地の一つであり、ここで多くのインスピレーションを得ています。藤原定家はこの地で『百人一首』を編んだと言われ、西行や松尾芭蕉もこの地で過ごしたことがあります。私は定家や西行が見たのと同じ月を見上げ、夜に出会う鹿は西行が和歌に詠んだ鹿の子孫かもしれない、と思いを巡らせています。
私は我が家が一番好きです。私は嵯峨、竹林の中に住み、静かな田舎暮らしを堪能しています。我が家には毎日の営み、物書きとしての仕事に必要なすべてがあります。仕事をするための書斎もあれば、自分のためにシンプルな料理を作る台所、毎日お昼寝をするための寝床、猫たちと遊べる広い空間もあります。そして周りには魔法のように美しい散歩道が実にたくさんあります。
嵯峨は、私が翻訳をしている古典和歌の大切な聖地の一つであり、ここで多くのインスピレーションを得ています。藤原定家はこの地で『百人一首』を編んだと言われ、西行や松尾芭蕉もこの地で過ごしたことがあります。私は定家や西行が見たのと同じ月を見上げ、夜に出会う鹿は西行が和歌に詠んだ鹿の子孫かもしれない、と思いを巡らせています。
In the winter, the gentle sounds of snow falling off the leaves in my bamboo wood; in spring, from the bush warbler that lives in my wood a song from morning to dusk; in summer, the song of the frogs in the nearby pond; in autumn, the light of the moon through the bamboo trees and the cry of deer looking for mates.
I like my home best of all. I live in a bamboo wood in Saga at the foot of the mountains and enjoy a quiet country life here. I am a writer and at my home I have everything I need for everyday living, for work, and for inspiration. I have a study to work, a place to cook and sleep and many places to play with my cats, who also love living here. I also like to take at least one nap a day, which I can do by going to the next room, and to cook my own simple meals and there are dozens of magical walks I can take from my house.
And as my house is in Saga, which is an important spiritual home of classical Japanese poetry that I translate, I get inspiration for my work here too. Teika is said to have edited the One Hundred Poets One Poem Each nearby and famous poets such as Saigyo and Matsuo Basho spent time here also. I look up on the same moon as Teika and Matsuo Basho did, and the deer I meet at night are the descendants of the deer that Saigyo wrote about in this poem:
I like my home best of all. I live in a bamboo wood in Saga at the foot of the mountains and enjoy a quiet country life here. I am a writer and at my home I have everything I need for everyday living, for work, and for inspiration. I have a study to work, a place to cook and sleep and many places to play with my cats, who also love living here. I also like to take at least one nap a day, which I can do by going to the next room, and to cook my own simple meals and there are dozens of magical walks I can take from my house.
And as my house is in Saga, which is an important spiritual home of classical Japanese poetry that I translate, I get inspiration for my work here too. Teika is said to have edited the One Hundred Poets One Poem Each nearby and famous poets such as Saigyo and Matsuo Basho spent time here also. I look up on the same moon as Teika and Matsuo Basho did, and the deer I meet at night are the descendants of the deer that Saigyo wrote about in this poem:
を鹿なく小倉の山のすそ近みたゞひとりすむわが心かな
(牡鹿が鳴く小倉山の麓近くにたったひとり住んでいると、心が澄んでいくように感じる)
(牡鹿が鳴く小倉山の麓近くにたったひとり住んでいると、心が澄んでいくように感じる)
この和歌で西行は、この地に暮らしてしていたときの気持ちを詠んでいます。小倉山は静寂の地です。西行は「すむ」という言葉に、「住む」と「(心が)澄む」という二つの意味を掛けています。私にとっても嵯峨は心を澄ませてくれる場所です。
In the poem Saigyo describes how he felt when he lived nearby. Ogura yama is a place of tranquility. And he puns on すむ both as a place to live and also how his heart becomes pure. For me too Saga is a place for me to purify my heart.
In the poem Saigyo describes how he felt when he lived nearby. Ogura yama is a place of tranquility. And he puns on すむ both as a place to live and also how his heart becomes pure. For me too Saga is a place for me to purify my heart.
職位:客員教授
■所属学会・委員会
Pen America 日本ペンクラブ会員
一般財団日本文化交流基金(Japan Cultural Institute)代表理事
和歌文学会 会員
■所属学会・委員会
Pen America 日本ペンクラブ会員
一般財団日本文化交流基金(Japan Cultural Institute)代表理事
和歌文学会 会員